Questa è una vecchia versione del documento!
Progetto Glossario EHR-S FM R2.0
Scopo
Lo scopo di questo progetto è quello di preparare, attraverso l’analisi del glossario, la futura pubblicazione della traduzione italiana dello standard EHR-S FM R2 (non oggetto di questo progetto).
Si compone di due principali attività:
1. Pubblicare e raccogliere commenti sulla traduzione del glossario di EHR-S FM R2, integrato con i termini aggiunti durante la definizione del Profilo Funzionale del Fascicolo Sanitario Elettronico
2. Concordare delle Raccomandazioni per la Pubblicazione del Glossario del Modello Funzionale EHR-S nella sua versione standard.
Il progetto utilizza come base di partenza il glossario approvato dal gruppo di progetto sul Profilo Funzionale FSE.
Il progetto prevede come output finale due White Paper.
Milestones
M0 | Piano Progetto | 05/12/2014 | Completato |
M1 | Pubblicazione “Ballot for Comment” della Traduzione del Glossario (White Paper) | 20/12/2014 | In Lavorazione |
M2 | Raccolta ed Elaborazione dei commenti | 15/02/2015 | dopo M1 |
M3 | Pubblicazione della Traduzione del Glossario (White Paper) | 30/02/2015 | dopo M2 |
M4 | Raccomandazioni per la Pubblicazione del Glossario del Modello Funzionale EHR-S (White Paper) | 30/02/2015 | dopo M2 |
Il documento prodotto:
raccoglie i risultati delle attività sul glossario dello standard ISO/HL7 10781 Electronic Health Record System Functional Model (EHR-S FM) Release 2 fatte durante la specifica del “Profilo Funzionale di Fascicolo Sanitario Elettronico (FSE) Regionale – DSTU Versione 1.0”.
è pubblicato da HL7 Italia come documento informativo (White Paper), come primo passo per preparare, attraverso l’analisi del glossario, la futura pubblicazione della traduzione italiana dello standard EHR-S FM R2.
include:
il glossario in italiano con il riferimento al termine in Inglese dove applicabile
in appendice il contenuto del glossario originale in Inglese, come riferimento.
Lo scopo di questo ciclo di ballot è quello di raccogliere commenti sulla traduzione del glossario di EHR-S FM R2, integrato con i termini aggiunti durante la definizione del Profilo Funzionale del Fascicolo Sanitario Elettronico.
La traduzione non deve essere valutata in termini astratti, cioè come traduzione letterale del singolo termine, ma tale valutazione deve necessariamente considerare il contesto d’uso del concetto all’interno del modello funzionale.
Si auspica che i suggerimenti di coloro che partecipano al ballot, non si limitino alle traduzioni ma possano favorire una migliore comprensione delle modalità di rappresentazione, delle informazioni fornite con ogni concetto, e dell’usabilità e la comprensibilità del glossario stesso.