Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.
Entrambe le parti precedenti la revisione Revisione precedente Prossima revisione | Revisione precedente Ultima revisione Entrambe le parti successive la revisione | ||
wiki:topics_fse_1 [2014/08/25 13:56] g.cangioli [CP] |
wiki:topics_fse_1 [2014/10/27 09:27] fse-fm [RI] |
||
---|---|---|---|
Linea 2: | Linea 2: | ||
Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise. | Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise. | ||
+ | |||
+ | :!: Gli Elementi discussi e risolti sono descritti nella [[wiki:topics_fse_closed_1|Seguente Pagina]] | ||
Gli elementi sono organanizzati per [[wiki:topics_fse_1#Topics|Temi]] e per [[wiki:topics_fse_1#Sezioni|Sezioni]] : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti. | Gli elementi sono organanizzati per [[wiki:topics_fse_1#Topics|Temi]] e per [[wiki:topics_fse_1#Sezioni|Sezioni]] : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti. | ||
===== Topics ===== | ===== Topics ===== | ||
- | //in fase di redazione// | ||
- | ==== Action Verbs ==== | + | Ultimo aggiornamento: --- //[[giorgio.cangioli@gmail.com|G.Cangioli]] 2014/09/10 14:17// |
- | [[ topics_fse_render_1 | Come tradurre "Render" ]] [:!: HOT TOPIC] | + | ==== Traduzioni ==== |
- | ==== Come Esprimere la Dipendenza nei criteri ==== | + | === Action Verbs === |
- | === Descrizione === | + | |
+ | ...... | ||
+ | |||
+ | === Order === | ||
+ | |||
+ | == Order Set(s) == | ||
+ | |||
+ | //Order Set// è stato tradotto come Insiemi di Ordini. (vedi CP.4.1) | ||
+ | |||
+ | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
+ | |||
+ | Riunione 10 settembre: nessuna indicazione, per ora lasciata la traduzione originale. da rivalutare. | ||
+ | |||
+ | === Time Stamp === | ||
+ | |||
+ | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Flow sheets === | ||
+ | |||
+ | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
+ | |||
+ | === Care Setting === | ||
+ | |||
+ | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
+ | |||
+ | === Location === | ||
+ | |||
+ | === Facility === | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Patient === | ||
+ | |||
+ | Il termine Patient è tradotto in maniera diversa (come paziente o come assistito) in funzioni criteri differenti. | ||
+ | |||
+ | Chiarire se e come uniformare le dizioni e se c'è qualche differenza che si vuole evidenziare nell'uso di questi termini diversi. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Espressione della "Dipendenza" nei criteri === | ||
+ | == Descrizione == | ||
La condizione di dipendenza espressa nel modello attraverso la frase standard | La condizione di dipendenza espressa nel modello attraverso la frase standard | ||
//“according to organizational policy, and/or jurisdictional law.” | //“according to organizational policy, and/or jurisdictional law.” | ||
Linea 26: | Linea 66: | ||
Questa disuniformità si registra anche all'interno della stessa classe di funzioni. | Questa disuniformità si registra anche all'interno della stessa classe di funzioni. | ||
- | === To DO === | + | == To DO == |
- | Approfondire se è necesasrio uniformare le dizioni, con quali criteri e utilizzando quali traduzioni. | + | Approfondire se è necesassario uniformare le dizioni, con quali criteri e utilizzando quali traduzioni. |
==== Gestione della "gerarchia" delle priorità ==== | ==== Gestione della "gerarchia" delle priorità ==== | ||
Linea 80: | Linea 121: | ||
==== CP ==== | ==== CP ==== | ||
- | === Nome Sezione === | + | === Materiale Riunione === |
- | Il nome della sezione “Care Provision” è stato tradotto “Erogazione delle Cure” | + | I materiali usati durante le riunioni di Luglio, Agosto e Settembre e le conclusioni concordate sono diposnibili nelle [[wiki:riunioni_fse_1| pagine dedicate alle riunioni]] |
- | + | ||
- | Un’altra possibile soluzione è un più generico “Erogazione dell’Assistenza” | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | === Materiale Riunione 28 Luglio === | + | |
- | + | ||
- | Materiale Riunione 28 Luglio, incluso l'Elenco dei principali Criteri da revisionare. ([[wiki:riunioni_fse_1&#input]]) | + | |
=== Suggerimenti Zamberlan pre meeting 25 luglio === | === Suggerimenti Zamberlan pre meeting 25 luglio === | ||
Linea 95: | Linea 129: | ||
== Da Analizzare == | == Da Analizzare == | ||
- | * 4343: Vedi Analisi su [[#render]] | ||
* 4383: "erogatore OD operatore della vaccinazione rifiutata" (era "che", in maiuscolo la parola variata). Più che di rifiuto comunque a me pare si parli di operatore della vaccinazione non erogata (sopra si parla anche di "controindicata", non solo di "rifiutata") | * 4383: "erogatore OD operatore della vaccinazione rifiutata" (era "che", in maiuscolo la parola variata). Più che di rifiuto comunque a me pare si parli di operatore della vaccinazione non erogata (sopra si parla anche di "controindicata", non solo di "rifiutata") | ||
Linea 102: | Linea 135: | ||
+ | == Inclusi nella versione del 29 Agosto 2014 == | ||
+ | |||
+ | * 4343: Vedi Analisi su [[#render]] | ||
+ | | ||
== Inclusi nella versione del 19 Agosto 2014 == | == Inclusi nella versione del 19 Agosto 2014 == | ||
Linea 123: | Linea 160: | ||
== Da Analizzare == | == Da Analizzare == | ||
- | |||
- | * 4629, 4631,4632, 4639. 4641 ed altri criteri : Vedi Analisi su [[#render]] | ||
* 4625: d'accordo con la nota | * 4625: d'accordo con la nota | ||
Linea 132: | Linea 167: | ||
* 4636-4637: in effetti qui c'e' una difficolta' a catturare da una parte il "sistema di sistemi", dall'altra il "sistema" singolo FSE - in 4637 c'e' quello che serve ai sistemi per far funzionare l'FSE, in 4636 c'e' il sistema singolo FSE come definito dalla normativa. Non mi sembra un problema di facile soluzione. Vale anche per i successivi marcati nella stessa maniera | * 4636-4637: in effetti qui c'e' una difficolta' a catturare da una parte il "sistema di sistemi", dall'altra il "sistema" singolo FSE - in 4637 c'e' quello che serve ai sistemi per far funzionare l'FSE, in 4636 c'e' il sistema singolo FSE come definito dalla normativa. Non mi sembra un problema di facile soluzione. Vale anche per i successivi marcati nella stessa maniera | ||
* tradotto con registrazioni, ma non saprei suggerire di meglio, per cui va bene cosi') 4653, 54, 55: propenderei per togliere. L'unica domanda e' se i criteri sotto (4654, 4655) sono coperti altrove, perche' quelli (scritti cosi') servono... | * tradotto con registrazioni, ma non saprei suggerire di meglio, per cui va bene cosi') 4653, 54, 55: propenderei per togliere. L'unica domanda e' se i criteri sotto (4654, 4655) sono coperti altrove, perche' quelli (scritti cosi') servono... | ||
+ | |||
+ | == Inclusi nella versione del 29 Agosto 2014 == | ||
+ | |||
+ | * 4629, 4631,4632, 4639. 4641 ed altri criteri : Vedi Analisi su [[#render]] | ||
Linea 149: | Linea 188: | ||
==== RI ==== | ==== RI ==== | ||
- | //da redigere// | ||
+ | Per quanto riguarda la traduzione di "The system MAY capture the data, document or other identifier for archived Record Entry content" (e simili) io non cambierei di molto quanto proposto, mettendo semplicemente qualcosa di un po' più leggibile come ad esempio: | ||
+ | |||
+ | Il sistema PUO' acquisire i dati (o il documento o un altro identificativo) associati ad un elemento di un record de-identificato (archiviato/recuperato/distrutto). | ||
+ | |||
+ | Ho dei dubbi sulla traduzione di merge con uniti e unmerged con separati: forse nella traduzione si perde qualcosa della possibile corretta interpretazione. | ||
==== TI ==== | ==== TI ==== | ||
//da redigere// | //da redigere// | ||