Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.
Entrambe le parti precedenti la revisione Revisione precedente Prossima revisione | Revisione precedente | ||
wiki:topics_fse_1 [2014/09/03 13:01] g.cangioli [CP] |
wiki:topics_fse_1 [2014/10/27 09:27] fse-fm [RI] |
||
---|---|---|---|
Linea 2: | Linea 2: | ||
Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise. | Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise. | ||
+ | |||
+ | :!: Gli Elementi discussi e risolti sono descritti nella [[wiki:topics_fse_closed_1|Seguente Pagina]] | ||
Gli elementi sono organanizzati per [[wiki:topics_fse_1#Topics|Temi]] e per [[wiki:topics_fse_1#Sezioni|Sezioni]] : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti. | Gli elementi sono organanizzati per [[wiki:topics_fse_1#Topics|Temi]] e per [[wiki:topics_fse_1#Sezioni|Sezioni]] : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti. | ||
Linea 7: | Linea 9: | ||
===== Topics ===== | ===== Topics ===== | ||
- | Ultimo aggiornamento: --- //[[giorgio.cangioli@gmail.com|G.Cangioli]] 2014/08/25 15:57// | + | Ultimo aggiornamento: --- //[[giorgio.cangioli@gmail.com|G.Cangioli]] 2014/09/10 14:17// |
==== Traduzioni ==== | ==== Traduzioni ==== | ||
Linea 13: | Linea 15: | ||
=== Action Verbs === | === Action Verbs === | ||
- | [[ topics_fse_render_1 | Come tradurre "Render" ]] **[:!: HOT TOPIC]** | + | ...... |
- | === Order Set === | + | === Order === |
+ | |||
+ | == Order Set(s) == | ||
//Order Set// è stato tradotto come Insiemi di Ordini. (vedi CP.4.1) | //Order Set// è stato tradotto come Insiemi di Ordini. (vedi CP.4.1) | ||
- | Verificare se la dizione usata definisce correttamente il concetto. | + | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} |
+ | |||
+ | Riunione 10 settembre: nessuna indicazione, per ora lasciata la traduzione originale. da rivalutare. | ||
+ | |||
+ | === Time Stamp === | ||
+ | |||
+ | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Flow sheets === | ||
+ | |||
+ | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
+ | |||
+ | === Care Setting === | ||
+ | |||
+ | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
+ | |||
+ | === Location === | ||
+ | |||
+ | === Facility === | ||
- | Alternative come "Gruppo di Ordini" ad altro potrebbero essere ià significative ? | ||
=== Patient === | === Patient === | ||
Linea 99: | Linea 121: | ||
==== CP ==== | ==== CP ==== | ||
- | === Materiale Riunione 28 Luglio === | + | === Materiale Riunione === |
- | Materiale Riunione 28 Luglio, incluso l'Elenco dei principali Criteri da revisionare. ([[wiki:riunioni_fse_1&#input]]) | + | I materiali usati durante le riunioni di Luglio, Agosto e Settembre e le conclusioni concordate sono diposnibili nelle [[wiki:riunioni_fse_1| pagine dedicate alle riunioni]] |
=== Suggerimenti Zamberlan pre meeting 25 luglio === | === Suggerimenti Zamberlan pre meeting 25 luglio === | ||
Linea 107: | Linea 129: | ||
== Da Analizzare == | == Da Analizzare == | ||
- | * 4343: Vedi Analisi su [[#render]] | ||
* 4383: "erogatore OD operatore della vaccinazione rifiutata" (era "che", in maiuscolo la parola variata). Più che di rifiuto comunque a me pare si parli di operatore della vaccinazione non erogata (sopra si parla anche di "controindicata", non solo di "rifiutata") | * 4383: "erogatore OD operatore della vaccinazione rifiutata" (era "che", in maiuscolo la parola variata). Più che di rifiuto comunque a me pare si parli di operatore della vaccinazione non erogata (sopra si parla anche di "controindicata", non solo di "rifiutata") | ||
Linea 114: | Linea 135: | ||
+ | == Inclusi nella versione del 29 Agosto 2014 == | ||
+ | |||
+ | * 4343: Vedi Analisi su [[#render]] | ||
+ | | ||
== Inclusi nella versione del 19 Agosto 2014 == | == Inclusi nella versione del 19 Agosto 2014 == | ||
Linea 135: | Linea 160: | ||
== Da Analizzare == | == Da Analizzare == | ||
- | |||
- | * 4629, 4631,4632, 4639. 4641 ed altri criteri : Vedi Analisi su [[#render]] | ||
* 4625: d'accordo con la nota | * 4625: d'accordo con la nota | ||
Linea 144: | Linea 167: | ||
* 4636-4637: in effetti qui c'e' una difficolta' a catturare da una parte il "sistema di sistemi", dall'altra il "sistema" singolo FSE - in 4637 c'e' quello che serve ai sistemi per far funzionare l'FSE, in 4636 c'e' il sistema singolo FSE come definito dalla normativa. Non mi sembra un problema di facile soluzione. Vale anche per i successivi marcati nella stessa maniera | * 4636-4637: in effetti qui c'e' una difficolta' a catturare da una parte il "sistema di sistemi", dall'altra il "sistema" singolo FSE - in 4637 c'e' quello che serve ai sistemi per far funzionare l'FSE, in 4636 c'e' il sistema singolo FSE come definito dalla normativa. Non mi sembra un problema di facile soluzione. Vale anche per i successivi marcati nella stessa maniera | ||
* tradotto con registrazioni, ma non saprei suggerire di meglio, per cui va bene cosi') 4653, 54, 55: propenderei per togliere. L'unica domanda e' se i criteri sotto (4654, 4655) sono coperti altrove, perche' quelli (scritti cosi') servono... | * tradotto con registrazioni, ma non saprei suggerire di meglio, per cui va bene cosi') 4653, 54, 55: propenderei per togliere. L'unica domanda e' se i criteri sotto (4654, 4655) sono coperti altrove, perche' quelli (scritti cosi') servono... | ||
+ | |||
+ | == Inclusi nella versione del 29 Agosto 2014 == | ||
+ | |||
+ | * 4629, 4631,4632, 4639. 4641 ed altri criteri : Vedi Analisi su [[#render]] | ||
Linea 161: | Linea 188: | ||
==== RI ==== | ==== RI ==== | ||
- | //da redigere// | ||
+ | ---- | ||
+ | Nota A. Cabroni (27/10/2014): | ||
+ | |||
+ | Per quanto riguarda la traduzione di "The system MAY capture the data, document or other identifier for archived Record Entry content" (e simili) io non cambierei di molto quanto proposto, mettendo semplicemente qualcosa di un po' più leggibile come ad esempio: | ||
+ | |||
+ | Il sistema PUO' acquisire i dati (o il documento o un altro identificativo) associati ad un elemento di un record de-identificato (archiviato/recuperato/distrutto). | ||
+ | |||
+ | Ho dei dubbi sulla traduzione di merge con uniti e unmerged con separati: forse nella traduzione si perde qualcosa della possibile corretta interpretazione. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
==== TI ==== | ==== TI ==== | ||
//da redigere// | //da redigere// | ||