Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.
Entrambe le parti precedenti la revisione Revisione precedente Prossima revisione | Revisione precedente | ||
wiki:topics_fse_1 [2014/09/03 14:37] g.cangioli [CPS] |
wiki:topics_fse_1 [2014/10/27 09:27] fse-fm [RI] |
||
---|---|---|---|
Linea 2: | Linea 2: | ||
Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise. | Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise. | ||
+ | |||
+ | :!: Gli Elementi discussi e risolti sono descritti nella [[wiki:topics_fse_closed_1|Seguente Pagina]] | ||
Gli elementi sono organanizzati per [[wiki:topics_fse_1#Topics|Temi]] e per [[wiki:topics_fse_1#Sezioni|Sezioni]] : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti. | Gli elementi sono organanizzati per [[wiki:topics_fse_1#Topics|Temi]] e per [[wiki:topics_fse_1#Sezioni|Sezioni]] : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti. | ||
Linea 7: | Linea 9: | ||
===== Topics ===== | ===== Topics ===== | ||
- | Ultimo aggiornamento: --- //[[giorgio.cangioli@gmail.com|G.Cangioli]] 2014/08/25 15:57// | + | Ultimo aggiornamento: --- //[[giorgio.cangioli@gmail.com|G.Cangioli]] 2014/09/10 14:17// |
==== Traduzioni ==== | ==== Traduzioni ==== | ||
Linea 13: | Linea 15: | ||
=== Action Verbs === | === Action Verbs === | ||
- | [[ topics_fse_render_1 | Come tradurre "Render" ]] **[:!: HOT TOPIC]** | + | ...... |
- | === Order Set === | + | === Order === |
+ | |||
+ | == Order Set(s) == | ||
//Order Set// è stato tradotto come Insiemi di Ordini. (vedi CP.4.1) | //Order Set// è stato tradotto come Insiemi di Ordini. (vedi CP.4.1) | ||
- | Verificare se la dizione usata definisce correttamente il concetto. | + | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} |
+ | |||
+ | Riunione 10 settembre: nessuna indicazione, per ora lasciata la traduzione originale. da rivalutare. | ||
+ | |||
+ | === Time Stamp === | ||
+ | |||
+ | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Flow sheets === | ||
+ | |||
+ | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
+ | |||
+ | === Care Setting === | ||
+ | |||
+ | Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
+ | |||
+ | === Location === | ||
+ | |||
+ | === Facility === | ||
- | Alternative come "Gruppo di Ordini" ad altro potrebbero essere ià significative ? | ||
=== Patient === | === Patient === | ||
Linea 166: | Linea 188: | ||
==== RI ==== | ==== RI ==== | ||
- | //da redigere// | ||
+ | ---- | ||
+ | Nota A. Cabroni (27/10/2014): | ||
+ | |||
+ | Per quanto riguarda la traduzione di "The system MAY capture the data, document or other identifier for archived Record Entry content" (e simili) io non cambierei di molto quanto proposto, mettendo semplicemente qualcosa di un po' più leggibile come ad esempio: | ||
+ | |||
+ | Il sistema PUO' acquisire i dati (o il documento o un altro identificativo) associati ad un elemento di un record de-identificato (archiviato/recuperato/distrutto). | ||
+ | |||
+ | Ho dei dubbi sulla traduzione di merge con uniti e unmerged con separati: forse nella traduzione si perde qualcosa della possibile corretta interpretazione. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
==== TI ==== | ==== TI ==== | ||
//da redigere// | //da redigere// | ||