Questa è una vecchia versione del documento!
Elementi da analizzare
Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise.
Gli elementi sono organanizzati per Temi e per Sezioni : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti.
Topics
Ultimo aggiornamento: — G.Cangioli 2014/08/25 15:57
Traduzioni
Action Verbs
Render
Order Set
Order Set è stato tradotto come Insiemi di Ordini. (vedi CP.4.1)
Verificare se la dizione usata definisce correttamente il concetto.
Alternative come “Gruppo di Ordini” ad altro potrebbero essere ià significative ?
Espressione della "Dipendenza" nei criteri
Descrizione
La condizione di dipendenza espressa nel modello attraverso la frase standard
“according to organizational policy, and/or jurisdictional law.”
è tipicamente fatta con la forma canonica
“in accordo con il campo di applicazione, le politiche dell’organizzazione e/o le norme della giurisdizione”
Nel profilo si trovano tuttavia altre traduzioni come per esempio
“con la normativa nazionale e le politiche dell'organizzazione” alcune volte alle regioni altre volte alle norme della giurisdizione….
oppure (TI.1.1) “in accordo con le politiche condivise definite tra Regioni/Province Autonome.”
od altre.
Questa disuniformità si registra anche all'interno della stessa classe di funzioni.
To DO
Approfondire se è necesassario uniformare le dizioni, con quali criteri e utilizzando quali traduzioni.
Gestione della "gerarchia" delle priorità
Descrizione
Nel profilo originario tutti i criteri associati a funzioni di tipo OPT, erano stati messi come OPT.
Questo implica la creazione di contraddittori criteri di tipo Optional Shall (Vedi analisi)
Soluzione Proposta
Aggiungere Descrizione nelle Clausule di Conformità del profilo su come devono essere intepretate le gerarchie di priorità.
To Do: verificare l'applicazione di tale metodologia nel profilo
Ipotesi di Lavoro:
le priorità/milestones di un criterio deve essere interpretato in congiunzione con la priorità/milestone della funzione padre.
Esempio di interpretazione delle priorità di una funzione di tipo OPT:
EN = non ammesso
EF/“Realizzazione Funzione” = Essenziale nel momento in cui la funzione è realizzata. (equivale ad un EN)
EF/milestone_x = Essenziale Futuro con la milestone_x indicata, qualora la funzione sia realizzata
OPT = Opzionale
Optional SHALL
Descrizione
Alcuni criteri di tipo SHALL erano classficati di priorità OPT nel profilo.
Questa sembra essere una condizione contraddittoria.
Soluzione Proposta
In questi casi la priorità OPT è stat trasformata in EF, mantenendo la milestone indicata in OPT.
Sezioni
Note Generali
Optional SHALL
Il profilo originario includeva una serie di criteri di tipo SHALL con priorità “Opzionale”.
in questi casi è stato deciso di trasformare gli OPT in EF, lasciando come milestone “in base alle politiche ……”
OV
CP
Nome Sezione
Il nome della sezione “Care Provision” è stato tradotto “Erogazione delle Cure”
Un’altra possibile soluzione è un più generico “Erogazione dell’Assistenza”
Materiale Riunione 28 Luglio
Materiale Riunione 28 Luglio, incluso l'Elenco dei principali Criteri da revisionare. (input)
Suggerimenti Zamberlan pre meeting 25 luglio
Da Analizzare
-
4383: “erogatore OD operatore della vaccinazione rifiutata” (era “che”, in maiuscolo la parola variata). Più che di rifiuto comunque a me pare si parli di operatore della vaccinazione non erogata (sopra si parla anche di “controindicata”, non solo di “rifiutata”)
Non incluse
4323: propongo “Il sistema DOVREBBE offrire la possibilità di acquisire allergie come testo libero” (tolto un “le” davanti “allergie”)
Inclusi nella versione del 19 Agosto 2014
3372: uniformerei la traduzione del “capture, store…” a quella di 3371
4308: viewable per me dovrebbe essere visionabile o visualizzabile, non “visibile” (cfr “ E' visibile l'intera storia delle allergie, incluse le reazioni, per ogni allergene.”). Inoltre “Le informazioni sulle allergie che dovrebbero essere acquisite POSSONO variare in base al campo di applicazione,” (ora dice “può”). Anche “Per esempio i requisiti di documentazione che riguardano una reazione allergica ad una sostanza farmacologica soggetta a reportistica obbligatoria POSSONO richiedere un livello maggiore di dettaglio dei dati acquisiti.” (ora è “può”) (metto in maiuscolo le parole modificate)
4313: l'originale dice “food”, non farmaci
4335: l'originale dice “manage”, non mostrare. Non ero nel GdL e visto l'uso mi pare una variazione ragionevole.
4336: dell'originale manca il “prescriber”, è volontario? (No, Aggiunto)
4379: “ Le liste delle vaccinazioni sono gestite nel tempo, sia nel corso di una visita o di una degenza, SIA nel periodo di vita di un paziente.” (era “o”) (in maiuscolo la parola variata)
CPS
Principali modifiche
Rimossa la funzione CPS 1.4 dalla versione post 19 agosto, perché la gestione delle richieste di soculto non è propria di questa versione del FSE. La traduzione di referral (request) con referti, su cui si basava la precendete scelta, non è pertinente.
Suggerimenti Zamberlan pre meeting 25 luglio
Da Analizzare
4629, 4631,4632, 4639. 4641 ed altri criteri : Vedi Analisi su
render
4625: d'accordo con la nota
4628: pensando al “sistema di sistemi”, si tratta di una funzione propria dell'interazione fra sistemi anagrafici e sistemi alimentanti, non solo di record duplicati (e.g. paziente in PS che viene riconosciuto e/o accorpato a paziente con FSE aperto all'alimentazione dopo che per lui sono già stati prodotti referti)
4635: d'accordo, il criterio è stato significativamente variato nella sostanza
4634: credo si sia voluto inserire un requisito relativo ai cambi di identita' per motivi legali, effettivamente e' molto diverso dall'originale
4636-4637: in effetti qui c'e' una difficolta' a catturare da una parte il “sistema di sistemi”, dall'altra il “sistema” singolo FSE - in 4637 c'e' quello che serve ai sistemi per far funzionare l'FSE, in 4636 c'e' il sistema singolo FSE come definito dalla normativa. Non mi sembra un problema di facile soluzione. Vale anche per i successivi marcati nella stessa maniera
tradotto con registrazioni, ma non saprei suggerire di meglio, per cui va bene cosi') 4653, 54, 55: propenderei per togliere. L'unica domanda e' se i criteri sotto (4654, 4655) sono coperti altrove, perche' quelli (scritti cosi') servono…
Inclusi nella versione del 19 Agosto 2014
4644: should secondo me
4646: deve mi pare ragionevole per la mia esperienza
4648: deve, per normativa italiana (almeno credo)
4621: “oltre A INCLUDERE” (era ilnculde, evidente errore di digitazione)
4630: “con il corretto assistito E marcarle” (era “ed”)
4633: a me sembra sia OK; da cambiare “poterli” →poterlo e “rimuoverli”
4675: “ Deve essere registrato ogni contatto del paziente con una struttura sanitaria e DEVONO ESSERE gestite le informazioni” (manca).
AS
RI
TI