Warning: session_write_close(): write failed: No space left on device (28) in /srv/d_HL7italia1/wiki/doku.php on line 121

Warning: session_write_close(): Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/lib/php5/sessions) in /srv/d_HL7italia1/wiki/doku.php on line 121

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /srv/d_HL7italia1/wiki/doku.php:121) in /srv/d_HL7italia1/wiki/inc/actions.php on line 210

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /srv/d_HL7italia1/wiki/doku.php:121) in /srv/d_HL7italia1/wiki/lib/tpl/dokuwiki/main.php on line 12
wiki:topics_fse_1 [Hl7Italia Wiki]

Strumenti Utente

Strumenti Sito


wiki:topics_fse_1

Differenze

Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.

Link a questa pagina di confronto

Entrambe le parti precedenti la revisione Revisione precedente
Prossima revisione
Revisione precedente
wiki:topics_fse_1 [2014/09/03 14:37]
g.cangioli [CPS]
wiki:topics_fse_1 [2014/10/27 09:27] (versione attuale)
fse-fm [RI]
Linea 2: Linea 2:
  
 Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'​analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise. Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'​analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise.
 +
 +:!: Gli Elementi discussi e risolti sono descritti nella [[wiki:​topics_fse_closed_1|Seguente Pagina]]
  
 Gli elementi sono organanizzati per [[wiki:​topics_fse_1#​Topics|Temi]] e per [[wiki:​topics_fse_1#​Sezioni|Sezioni]] : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti. Gli elementi sono organanizzati per [[wiki:​topics_fse_1#​Topics|Temi]] e per [[wiki:​topics_fse_1#​Sezioni|Sezioni]] : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti.
Linea 7: Linea 9:
 ===== Topics ===== ===== Topics =====
  
-Ultimo aggiornamento: ​ --- //​[[giorgio.cangioli@gmail.com|G.Cangioli]] 2014/08/25 15:57//+Ultimo aggiornamento: ​ --- //​[[giorgio.cangioli@gmail.com|G.Cangioli]] 2014/09/10 14:17//
  
 ==== Traduzioni ==== ==== Traduzioni ====
Linea 13: Linea 15:
 === Action Verbs === === Action Verbs ===
  
-[[ topics_fse_render_1 | Come tradurre "​Render"​ ]] **[:!: HOT TOPIC]**+......
  
-=== Order Set ===+=== Order === 
 + 
 +== Order Set(s) ​==
  
 //Order Set// è stato tradotto come Insiemi di Ordini. (vedi CP.4.1) //Order Set// è stato tradotto come Insiemi di Ordini. (vedi CP.4.1)
  
-Verificare se la dizione usata definisce correttamente il concetto.+Nel file allegato ​la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:​wiki:​traduzioniglossario.docx|}} 
 + 
 +Riunione 10 settembre: nessuna indicazione,​ per ora lasciata la traduzione originale. da rivalutare. 
 + 
 +=== Time Stamp === 
 + 
 +Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:​wiki:​traduzioniglossario.docx|}} 
 + 
 + 
 +=== Flow sheets === 
 + 
 +Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:​wiki:​traduzioniglossario.docx|}} 
 + 
 +=== Care Setting === 
 +  
 +Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine {{:​wiki:​traduzioniglossario.docx|}} 
 + 
 +=== Location === 
 + 
 +=== Facility ===
  
-Alternative come "​Gruppo di Ordini"​ ad altro potrebbero essere ià significative ? 
  
 === Patient === === Patient ===
Linea 166: Linea 188:
  
 ==== RI ==== ==== RI ====
-//da redigere// 
  
 +----
 +Nota A. Cabroni (27/​10/​2014):​
 +
 +Per quanto riguarda la traduzione di "The system MAY capture the data, document or other identifier for archived Record Entry content"​ (e simili) io non cambierei di molto quanto proposto, mettendo semplicemente qualcosa di un po' più leggibile come ad esempio:
 +
 +Il sistema PUO' acquisire i dati (o il documento o un altro identificativo) associati ad un elemento di un record de-identificato (archiviato/​recuperato/​distrutto).
 +
 +Ho dei dubbi sulla traduzione di merge con uniti e unmerged con separati: forse nella traduzione si perde qualcosa della possibile corretta interpretazione.
 +
 +----
 ==== TI ==== ==== TI ====
 //da redigere// //da redigere//
  
  
wiki/topics_fse_1.1409755020.txt.gz · Ultima modifica: 2014/09/03 14:37 da g.cangioli