Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.
Entrambe le parti precedenti la revisione Revisione precedente Prossima revisione | Revisione precedente | ||
wiki:topics_fse_1 [2014/09/10 12:23] g.cangioli |
wiki:topics_fse_1 [2014/10/27 09:27] (versione attuale) fse-fm [RI] |
||
---|---|---|---|
Linea 2: | Linea 2: | ||
Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise. | Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise. | ||
+ | |||
+ | :!: Gli Elementi discussi e risolti sono descritti nella [[wiki:topics_fse_closed_1|Seguente Pagina]] | ||
Gli elementi sono organanizzati per [[wiki:topics_fse_1#Topics|Temi]] e per [[wiki:topics_fse_1#Sezioni|Sezioni]] : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti. | Gli elementi sono organanizzati per [[wiki:topics_fse_1#Topics|Temi]] e per [[wiki:topics_fse_1#Sezioni|Sezioni]] : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti. | ||
Linea 13: | Linea 15: | ||
=== Action Verbs === | === Action Verbs === | ||
- | == Render == | + | ...... |
- | + | ||
- | :!: FIXED Vedi pagina dedicata [[ topics_fse_render_1 | Come tradurre "Render" ]] per i dettagli | + | |
- | + | ||
- | == Edit == | + | |
- | + | ||
- | :!: FIXED //compilare// | + | |
=== Order === | === Order === | ||
Linea 30: | Linea 26: | ||
Riunione 10 settembre: nessuna indicazione, per ora lasciata la traduzione originale. da rivalutare. | Riunione 10 settembre: nessuna indicazione, per ora lasciata la traduzione originale. da rivalutare. | ||
- | |||
- | == Common Order == | ||
- | |||
- | :!: FIXED Ok la traduzione adottata. vedi {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
- | |||
- | == Standing (Order) == | ||
- | |||
- | :!: FIXED vedi {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
- | |||
- | === Acknowledgement === | ||
- | |||
- | :!: FIXED //conferma di ricevimento// vedi {{:wiki:traduzioniglossario.docx|}} | ||
=== Time Stamp === | === Time Stamp === | ||
Linea 204: | Linea 188: | ||
==== RI ==== | ==== RI ==== | ||
- | //da redigere// | ||
+ | ---- | ||
+ | Nota A. Cabroni (27/10/2014): | ||
+ | |||
+ | Per quanto riguarda la traduzione di "The system MAY capture the data, document or other identifier for archived Record Entry content" (e simili) io non cambierei di molto quanto proposto, mettendo semplicemente qualcosa di un po' più leggibile come ad esempio: | ||
+ | |||
+ | Il sistema PUO' acquisire i dati (o il documento o un altro identificativo) associati ad un elemento di un record de-identificato (archiviato/recuperato/distrutto). | ||
+ | |||
+ | Ho dei dubbi sulla traduzione di merge con uniti e unmerged con separati: forse nella traduzione si perde qualcosa della possibile corretta interpretazione. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
==== TI ==== | ==== TI ==== | ||
//da redigere// | //da redigere// | ||