Warning: session_write_close(): write failed: No space left on device (28) in /srv/d_HL7italia1/wiki/doku.php on line 121

Warning: session_write_close(): Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/lib/php5/sessions) in /srv/d_HL7italia1/wiki/doku.php on line 121

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /srv/d_HL7italia1/wiki/doku.php:121) in /srv/d_HL7italia1/wiki/inc/actions.php on line 210

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /srv/d_HL7italia1/wiki/doku.php:121) in /srv/d_HL7italia1/wiki/lib/tpl/dokuwiki/main.php on line 12
wiki:topics_fse_1 [Hl7Italia Wiki]

Strumenti Utente

Strumenti Sito


wiki:topics_fse_1

Differenze

Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.

Link a questa pagina di confronto

Entrambe le parti precedenti la revisione Revisione precedente
Prossima revisione
Revisione precedente
wiki:topics_fse_1 [2014/09/10 12:25]
g.cangioli [Elementi da analizzare]
wiki:topics_fse_1 [2014/10/27 09:27] (versione attuale)
fse-fm [RI]
Linea 15: Linea 15:
 === Action Verbs === === Action Verbs ===
  
-== Render == +......
- +
-:!: FIXED Vedi pagina dedicata [[ topics_fse_render_1 | Come tradurre "​Render"​ ]] per i dettagli +
- +
-== Edit == +
- +
-:!: FIXED //​compilare//​+
  
 === Order === === Order ===
Linea 32: Linea 26:
  
 Riunione 10 settembre: nessuna indicazione,​ per ora lasciata la traduzione originale. da rivalutare. Riunione 10 settembre: nessuna indicazione,​ per ora lasciata la traduzione originale. da rivalutare.
- 
-== Common Order == 
- 
-:!: FIXED Ok la traduzione adottata. vedi {{:​wiki:​traduzioniglossario.docx|}} 
- 
-== Standing (Order) == 
- 
-:!: FIXED vedi {{:​wiki:​traduzioniglossario.docx|}} 
- 
-=== Acknowledgement === 
- 
-:!: FIXED //conferma di ricevimento//​ vedi {{:​wiki:​traduzioniglossario.docx|}} 
  
 === Time Stamp === === Time Stamp ===
Linea 206: Linea 188:
  
 ==== RI ==== ==== RI ====
-//da redigere// 
  
 +----
 +Nota A. Cabroni (27/​10/​2014):​
 +
 +Per quanto riguarda la traduzione di "The system MAY capture the data, document or other identifier for archived Record Entry content"​ (e simili) io non cambierei di molto quanto proposto, mettendo semplicemente qualcosa di un po' più leggibile come ad esempio:
 +
 +Il sistema PUO' acquisire i dati (o il documento o un altro identificativo) associati ad un elemento di un record de-identificato (archiviato/​recuperato/​distrutto).
 +
 +Ho dei dubbi sulla traduzione di merge con uniti e unmerged con separati: forse nella traduzione si perde qualcosa della possibile corretta interpretazione.
 +
 +----
 ==== TI ==== ==== TI ====
 //da redigere// //da redigere//
  
  
wiki/topics_fse_1.1410351928.txt.gz · Ultima modifica: 2014/09/10 12:25 da g.cangioli