Questa pagina elenca i temi e gli elementi sottoposti (o da sottoporre) all'analisi del Gruppo di Progetto; incluso correzioni e commenti inviati e soluzioni condivise.
Gli Elementi discussi e risolti sono descritti nella Seguente Pagina
Gli elementi sono organanizzati per Temi e per Sezioni : gli elementi potrebbero essere ripetuti o no nelle diverse parti.
Ultimo aggiornamento: — G.Cangioli 2014/09/10 14:17
……
Order Set è stato tradotto come Insiemi di Ordini. (vedi CP.4.1)
Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine traduzioniglossario.docx
Riunione 10 settembre: nessuna indicazione, per ora lasciata la traduzione originale. da rivalutare.
Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine traduzioniglossario.docx
Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine traduzioniglossario.docx
Nel file allegato la lista dei criteri in cui viene usato questo termine traduzioniglossario.docx
Il termine Patient è tradotto in maniera diversa (come paziente o come assistito) in funzioni criteri differenti.
Chiarire se e come uniformare le dizioni e se c'è qualche differenza che si vuole evidenziare nell'uso di questi termini diversi.
La condizione di dipendenza espressa nel modello attraverso la frase standard “according to organizational policy, and/or jurisdictional law.” è tipicamente fatta con la forma canonica “in accordo con il campo di applicazione, le politiche dell’organizzazione e/o le norme della giurisdizione”
Nel profilo si trovano tuttavia altre traduzioni come per esempio “con la normativa nazionale e le politiche dell'organizzazione” alcune volte alle regioni altre volte alle norme della giurisdizione…. oppure (TI.1.1) “in accordo con le politiche condivise definite tra Regioni/Province Autonome.” od altre.
Questa disuniformità si registra anche all'interno della stessa classe di funzioni.
Approfondire se è necesassario uniformare le dizioni, con quali criteri e utilizzando quali traduzioni.
Nel profilo originario tutti i criteri associati a funzioni di tipo OPT, erano stati messi come OPT.
Questo implica la creazione di contraddittori criteri di tipo Optional Shall (Vedi analisi)
Aggiungere Descrizione nelle Clausule di Conformità del profilo su come devono essere intepretate le gerarchie di priorità.
To Do: verificare l'applicazione di tale metodologia nel profilo
Ipotesi di Lavoro: le priorità/milestones di un criterio deve essere interpretato in congiunzione con la priorità/milestone della funzione padre. Esempio di interpretazione delle priorità di una funzione di tipo OPT:
Alcuni criteri di tipo SHALL erano classficati di priorità OPT nel profilo. Questa sembra essere una condizione contraddittoria.
In questi casi la priorità OPT è stat trasformata in EF, mantenendo la milestone indicata in OPT.
Il profilo originario includeva una serie di criteri di tipo SHALL con priorità “Opzionale”. in questi casi è stato deciso di trasformare gli OPT in EF, lasciando come milestone “in base alle politiche ……”
da redigere
I materiali usati durante le riunioni di Luglio, Agosto e Settembre e le conclusioni concordate sono diposnibili nelle pagine dedicate alle riunioni
4323: propongo “Il sistema DOVREBBE offrire la possibilità di acquisire allergie come testo libero” (tolto un “le” davanti “allergie”)
Rimossa la funzione CPS 1.4 dalla versione post 19 agosto, perché la gestione delle richieste di soculto non è propria di questa versione del FSE. La traduzione di referral (request) con referti, su cui si basava la precendete scelta, non è pertinente.
da redigere
Nota A. Cabroni (27/10/2014):
Per quanto riguarda la traduzione di “The system MAY capture the data, document or other identifier for archived Record Entry content” (e simili) io non cambierei di molto quanto proposto, mettendo semplicemente qualcosa di un po' più leggibile come ad esempio:
Il sistema PUO' acquisire i dati (o il documento o un altro identificativo) associati ad un elemento di un record de-identificato (archiviato/recuperato/distrutto).
Ho dei dubbi sulla traduzione di merge con uniti e unmerged con separati: forse nella traduzione si perde qualcosa della possibile corretta interpretazione.
da redigere