Questa è una vecchia versione del documento!
Creato il — G.Cangioli 2014/08/19 14:33
Ultimo Aggiornamento — G.Cangioli 2014/08/20 16:50
«To MANAGE data by extracting, presenting and transmitting data to users or systems. For example, the system may RENDER a list of patients with a given disease that has been extracted from the clinic’s active patient records. For example, the system may RENDER laboratory results by presenting them on a computer screen. Another example is that the system may RENDER data by transmitting a drug prescription to a pharmacy. “
Il verbo “Render” comprende (o generalizza) perciò tre azioni elaborare, presentare e trasmettere .
In passato era stato tradotto come visualizzare ma questo non copre il concetto di elabaorare e trasmettere.
Un'altra soluzione proposta - e non del tutto scartata - è stata quella di adottare la dizione “rendere” spiegando nel glossario il significato preciso. Questo non sembra essere in generale chiaro, tanto più quando usato in congiuzione con altri termini come:
o in forma passiva “is rendered” o come sostantivo “rendering”
SCOPO : Individuare una (o più) forme lessicali che permettano una migliore traduzione di questo verbo nei suoi diversi usi.
Autore Zamberlan : tradurre “render” con “rappresentare”
Commento Cangioli: rappresentare, come visualizzare limita il concetto alla sola parte di presentazione
lasciare la forma rendere quando usato come puro action verb (e.g. the system SHALL capture, store and render …).
definire delle