Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.
Entrambe le parti precedenti la revisione Revisione precedente Prossima revisione | Revisione precedente | ||
wiki:topics_fse_render_1 [2014/08/20 15:20] g.cangioli |
wiki:topics_fse_render_1 [2016/04/18 12:02] (versione attuale) 46.161.9.6 https://twitter.com/Healty_Pills |
||
---|---|---|---|
Linea 1: | Linea 1: | ||
- | ====== Render ====== | + | https://twitter.com/Healty_Pills |
- | + | ||
- | Creato il --- //[[giorgio.cangioli@gmail.com|G.Cangioli]] 2014/08/19 14:33// | + | |
- | + | ||
- | Ultimo Aggiornamento --- //[[giorgio.cangioli@gmail.com|G.Cangioli]] 2014/08/20 16:50// | + | |
- | + | ||
- | ===== Descrizione ===== | + | |
- | + | ||
- | {{:wiki:render.png?600|}} | + | |
- | + | ||
- | «To MANAGE data by extracting, presenting and transmitting data to users or systems. For example, the system may RENDER a list of patients with a given disease that has been extracted from the clinic’s active patient records. For example, the system may RENDER laboratory results by presenting them on a computer screen. Another example is that the system may RENDER data by transmitting a drug prescription to a pharmacy. “ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Il verbo "**Render**" comprende (o generalizza) perciò tre azioni __elaborare__, __presentare__ e __trasmettere__ . | + | |
- | + | ||
- | In passato era stato tradotto come //visualizzare// ma questo non copre il concetto di elabaorare e trasmettere. | + | |
- | + | ||
- | La soluzione attualmente adottata nel profilo è quella di usare la dizione "rendere", definendo nel glossario il suo significato preciso. Questo tuttavia non sembra essere in generale chiaro, tanto più quando usato in congiuzione con altri termini come: | + | |
- | + | ||
- | * Render an indicator (rendere un indicatore ?) | + | |
- | * Render a tag | + | |
- | * Render a notification (rendere una notifica ?) | + | |
- | * Render an alert | + | |
- | * Render reminders to | + | |
- | + | ||
- | o in forma passiva "is rendered" o come sostantivo "rendering" | + | |
- | + | ||
- | **OBIETTIVO** : Individuare una (o più) forme lessicali che permettano una migliore traduzione di questo verbo nei suoi diversi usi. | + | |
- | + | ||
- | ===== Analisi ===== | + | |
- | + | ||
- | ==== Proposta 1 ==== | + | |
- | + | ||
- | Autore Zamberlan : tradurre "render" con "rappresentare" | + | |
- | + | ||
- | //Commento Cangioli//: rappresentare, come visualizzare limita il concetto alla sola parte di presentazione | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ==== Proposta 2 ==== | + | |
- | + | ||
- | lasciare la forma //rendere// quando usato come puro action verb (e.g. the system SHALL capture, store and render ...). | + | |
- | + | ||
- | definire delle forme alternative quando usato in forme composte come quelle elencate sopra, od in forma passiva. | + | |
- | + | ||
- | da approfondire | + | |
- | + | ||
- | ==== Input ==== | + | |
- | + | ||
- | http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/R/render.shtml | + | |
- | http://www.wordreference.com/enit/render | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + |