Strumenti Utente

Strumenti Sito


wiki:topics_fse_render_1

Questa è una vecchia versione del documento!


Render

Creato il — G.Cangioli 2014/08/19 14:33

Ultimo Aggiornamento — G.Cangioli 2014/08/20 16:50

Descrizione

«To MANAGE data by extracting, presenting and transmitting data to users or systems. For example, the system may RENDER a list of patients with a given disease that has been extracted from the clinic’s active patient records. For example, the system may RENDER laboratory results by presenting them on a computer screen. Another example is that the system may RENDER data by transmitting a drug prescription to a pharmacy. “

Il verbo “Render” comprende (o generalizza) perciò tre azioni elaborare, presentare e trasmettere .

In passato era stato tradotto come visualizzare ma questo non copre il concetto di elabaorare e trasmettere.

La soluzione attualmente adottata nel profilo è quella di usare la dizione “rendere”, definendo nel glossario il suo significato preciso. Questo tuttavia non sembra essere in generale chiaro, tanto più quando usato in congiuzione con altri termini come:

  • Render an indicator (rendere un indicatore ?)
  • Render a tag
  • Render a notification (rendere una notifica ?)
  • Render an alert
  • Render reminders to

o in forma passiva “is rendered” o come sostantivo “rendering”

OBIETTIVO : Individuare una (o più) forme lessicali che permettano una migliore traduzione di questo verbo nei suoi diversi usi.

Analisi

Proposta 1

Autore Zamberlan : tradurre “render” con “rappresentare”

Commento Cangioli: rappresentare, come visualizzare limita il concetto alla sola parte di presentazione

Proposta 2

lasciare la forma rendere quando usato come puro action verb (e.g. the system SHALL capture, store and render …).

definire delle forme alternative quando usato in forme composte come quelle elencate sopra, od in forma passiva.

da approfondire

Proposta 3

Commento Cabroni: Potrebbe essere sensato guardare sempre caso per caso in modo da dare una traduzione complessiva più fluida. Penso dipenda comunque dal vincolo concettuale che si vuole effettivamente esprimere. Ad esempio, il CP-4500 (The system SHALL determine and render a notification to the provider that information required to compute a dose is missing or invalid.) attualmente è tradotto in “Il sistema DEVE determinare e rendere una notifica all'operatore che informazioni richieste per calcolare la dose sono mancanti o non valide”. Se il requisito da esprimere è quello di evidenziare questa notifica intendendola come semplice segnalazione, io tradurrei con una cosa del genere: “Il sistema DEVE evidenziare all'operatore l'assenza e/o la non validità di informazioni necessarie al calcolo di una dose”. Mi sembra chiaro che in questo caso specifico la parola “evidenziare” implichi necessariamente il “determinare e rendere la notifica” e allo stesso tempo la frase mi sembra più leggibile (probabilmente ce ne sono anche di migliori ovviamente). Già l'uso della parola “notificare” (o anche della sua traduzione “comunicare”) la preferisco di meno in questo caso. Mi sembra più chiaro “evidenziare”, come esemplificato, o “segnalare” ad esempio. Ma questa forse è una considerazione soggettiva.

G.Cangioli 2014/08/22 14:47

il caso riportato riguarda “render a notification”. In questi casi (render an alarm, render a indicator,…) penso si debba indetificare una dizione ad hoc da evidenziare poi nel glossario.

non sono al 100 % convinto dell'“evidenziare” perché non mi sebmra che includa il concetto di trasmettere una notifica che è compreso nel criterio… in ogni caso valutiamo le diverse soluzioni :-)….


Input

wiki/topics_fse_render_1.1408712143.txt.gz · Ultima modifica: 2014/08/22 12:55 da g.cangioli